365皮革圈

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

查看: 678|回复: 1

合成革翻译误解 建议统一使用PUMaterial

[复制链接]

51

主题

42

回帖

302

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
302
发表于 2023-1-31 15:59:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

由于历史沿革和语言习惯,我国皮革业界长期以来将合成革翻译为SyntheticLeather或PULeather或ArtificalLeather,然而,此种译法却引发了国际上的误解。近日,中国皮革协会陆续接到IULTCS和欧洲制革联盟等国际组织和机构的信函,就此译法引起的误解进行了说明。

    根据IULTCS和欧洲制革联盟的反馈,SyntheticLeather或PULeather或ArtificalLeather的说法长期出现在中国媒体和企业的相关报道和产品说明中,使他们误解为是一种“真皮”产品,但事实上这些只是合成革材料。为此,IULTCS和欧洲制革联盟呼吁中国皮革业界尊重英文的语言用法和习惯,统一使用新译法SyntheticMaterial、PUMaterial。
    “合成革过去的译法符合中国人的语言习惯,非常生动,但是考虑到英文的应用环境以及在国际贸易中出现的误解,我们建议业界尊重国际上的呼声,统一使用新译法SyntheticMaterial、PUMaterial。”中国皮革协会常务副理事长兼秘书长苏超英表示。


回复

使用道具 举报

28

主题

19

回帖

181

积分

注册会员

Rank: 2

积分
181
发表于 2023-2-1 11:40:48 | 显示全部楼层
还是用新的译法比较好
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|人造革合成革圈内人士聚集地 ( 沪ICP备09006060号-7 )

GMT+8, 2024-11-22 00:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表